top of page

BLOG Ediciones Catay

Mejora tu gramática de español (2)

Errores típicos de sinohablantes

 

Pablo Deza Blanco, National Taiwan University

Taipéi, 6 de junio de 2021


Pablo Deza Blanco, autor de la entrada
Pablo Deza Blanco, autor de la entrada

¡Hola a todos/as! Como lo prometido es deuda (如果你作出了承諾,我會遵守的), en la entrada del blog (博客條目) de hoy explicaré cuándo lleva la preposición (介詞) "a" el objeto directo (直接賓語) y cuándo no la lleva.

 

Seguramente, cuando estáis escribiendo o estáis hablando en español, pensáis

“¡Mierda! (拉屎!), ¿tengo que usar la preposición (介詞) a” después del verbo (動詞) o no la tengo que usar?”

Tranquilos (冷靜), esta es la explicación.



1. EL OBJETO DIRECTO Y LA PREPOSICIÓN "A"


1.1. En español, cuando el objeto directo (直接賓語) es definido, es decir (那是), el objeto directo tiene el, la…, mi, tu…, este, ese… o nombre propio (專有名詞) y es una persona o animal, entonces (既然如此) tenemos que añadir (add/增加) la preposición (介詞) "a".


Ejemplos:


[1]

Busco a la profesora de chino [profesora de chino es objeto directo (直接賓語), es una persona y, además (此外), es definido porque usa "la". Entonces (既然如此), tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[2]

Busco a mi profesora de chino [profesora de chino es objeto directo (直接賓語), es una persona y, además (此外), es definido porque usa "mi". Entonces (既然如此), tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[3]

Contexto, mostrando una fotografía. Busco a estos profesores de chino [profesores de chino es objeto directo (直接賓語), son personas y, además (此外), es definido porque usa "estos". Entonces (既然如此), tenemos que añadir (add/增加) la preposición (介詞) "a"].


[4]

Busco a Laura [Laura es objeto directo (直接賓語), es una persona y, además (此外), es definido: es un nombre propio (專有名詞). Entonces (既然如此) tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[5]

Busco a la gata de la profesora de chino [la gata de la profesora de chino es objeto directo (直接賓語), es un animal y además (此外) es definido porque usa "la". Entonces (既然如此) tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[6]

Busco a mi gata [mi gata es objeto directo (直接賓語), es un animal y, además (此外), es definido porque usa "mi". Entonces (既然如此) tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[7]

Contexto, mostrando una fotografía. Busco a estos gatos [gatos es objeto directo (直接賓語), son animales y, además (此外), es definido porque usa "estos". Entonces (既然如此), tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[8]

Busco unos/algunos/muchos/pocos/dos/ø profesores de chino [profesores de chino es objeto directo (直接賓語), es persona, pero no es definido porque usa unos/algunos/muchos/pocos/dos/ø, entonces (既然如此) no tenemos que añadir (add/增加) la preposición (介詞) "a"].


[9]

Busco unos/algunos/muchos/pocos/dos/ø gatos [gatos es objeto directo (直接賓語), son animales, pero no es definido porque usa unos/algunos/muchos/pocos/dos/ø. Entonces (既然如此) no tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


[10]

Busco un/el… diccionario de español [diccionario de español es objeto directo (直接賓語), pero es una cosa, y cuando es cosa nunca tenemos que añadir (增加) la preposición (介詞) "a"].


Si tienes un nivel A1, A2, B1 o B2 de español y quieres repasar toda la gramática vista hasta ahora, LLÉVATE AHORA MISMO este material de repaso. Lo tienes en PDF (en color) y en papel (en blanco y negro)


1.2. Aunque el objeto directo (直接賓語) de persona o animal no es determinado, llevan preposición (介詞) "a" los verbos que indican sensaciones/efectos físicos o psíquicos (admirar, afectar, alabar, amar, engañar, golpear, maltratar, matar, odiar, perjudicar…).


Ejemplos:


[11]

A: Mi novio admira a un pato (鴨) porque piensa que habla.

B: ¿Y eso?

A: Es que el otro día le dijo al pato: “Tráeme una camisa”. Entonces, el pato (鴨) le dijo “CUA” y mi novio le contestó: “cualquiera”.

[“un pato (鴨)” es un objeto directo (直接賓語) de animal que no es definido, pero añadimos (增加) la preposición (介詞) "a" porque “admirar” es un verbo que indica sensaciones/efectos físicos o psíquicos].


[12]

A: Creo que las clases en línea están afectando a algunos estudiantes.

B: ¿Y eso?

A: Porque ayer vi a uno de mis estudiantes hablando con una zapatilla deportiva (運動鞋). Así que (所以) le dije: “Pero, ¿qué haces hablando con esa zapatilla deportiva (運動鞋)?” Y mi estudiante me contestó: "En la zapatilla deportiva (運動鞋) pone “CONVERSE”.

[“algunos mis estudiantes” es un objeto directo (直接賓語) de persona que no es definido, pero añadimos (增加) la preposición (介詞) "a" porque “afectar” es un verbo que indica sensaciones/efectos físicos o psíquicos].


[13]

Mi profesor de español ama a una cucaracha (蟑螂). Dice que quiere casarse con ella cuando termine este semestre. [“una cucaracha” es un objeto directo (直接賓語) de animal que no es definido, pero añadimos (增加) la preposición (介詞) "a" porque “amar” es un verbo que indica sensaciones/efectos físicos o psíquicos].


[14]

Los profesores engañan (說謊) a unos niños diciendo que Gollum (咕嚕), de El Señor de los Anillos (《魔戒》), es Wu Bai (伍佰) [“unos niños” es un objeto directo (直接賓語) de persona que no es definido, pero añadimos (add/增加) la preposición (介詞) "a" porque “engañar” es un verbo que indica sensaciones/efectos físicos o psíquicos].


1.3. Aunque el objeto directo (直接賓語) de persona no es determinado, llevan preposición (介詞) "a" los verbos de percepción (知觉) (mirar, observar, oír…).


Ejemplo:


[15]

Juan oyó a unas chicas que decían que creían que su novia es un gorila (大猩猩), porque su novia es muy peluda (毛茸茸). [“unas chicas” es un objeto directo (直接賓語) de persona que no es definido, pero añadimos (增加) la preposición (介詞) "a" porque “oír” es un verbo de percepción (知觉)].


1.4. Aunque el objeto directo (直接賓語) de persona o de animal no es determinado, llevan preposición (介詞) "a" los verbos que indican «selección» (elegir, encontrar, escoger, seleccionar…).


Ejemplo:


[16]

El profesor escogió a unos estudiantes feos para que trabajaran en su campo de arroz (稻田) como espantapájaros (稻草人). [“unos estudiantes feoses un objeto directo (直接賓語) de persona que no es definido, pero añadimos (增加) la preposición (介詞) "a" porque “escoger” es un verbo que indica «selección»].



1.5. Aunque el objeto directo (直接賓語) es de cosa, llevan preposición (介詞) a los verbos que indican orden (順序) o jerarquía (等級制度) (preceder, seguir…).


Ejemplo:


[17]

Cuando estás enfermo, la náusea (噁心) precede (處在…之前) al vómito (嘔吐). [“el vómito (嘔吐)” es objeto directo (直接賓語) es de cosa, pero añadimos (add/增加) la preposición (介詞) "a" porque “preceder” es un verbo que indica orden (順序) o jerarquía (等級制度).


IMPORTANTE: No obstante (然而), los siguientes verbos que siempre van con la preposición (介詞) "a":


1) Llevan preposición (介詞) "a" los verbos que indican movimiento (移動) o dirección (方向) (acercarse, aproximarse, dirigirse, llevar, viajar…).


Ejemplos con Acercarse a + lugar / alguien:


[18]

A Pablo le gustar acercarse a los karaokes para cantar “Wǒ yào fēi (我要飛)” mientras masca (嚼) areca (檳榔).


[27]

Pablo siempre se acerca a las chicas guapas.


Ejemplos con Aproximarse a + lugar / alguien:


[19]

Cuando me aproximo a mi aula tengo mucho miedo. Es que mi profesor es muy feo y, después de clase, por las noches, tengo pesadillas (噩夢).


[20]

Mi novia se aproxima a los chicos sexys. Dice que como soy muy feo, ya no necesita aproximarse a los chicos feos.


2) Llevan preposición (介詞) "a" los verbos que indican el inicio de una acción. Además, estos verbos, después de la preposición (介詞) "a" van seguidos de infinitivo (comenzar a + infinitivo; empezar a + infinitivo; echar(se) a + infinitivo; ponerse a + infinitivo; romper a + infinitivo…)


Ejemplos:


[21]

Cuando el profesor comenzó a explicar la lección, los alumnos empezaron a roncar (打鼾).


 

Bueno, espero que hayáis entendido la explicación.


En la próxima entrada (博客條目) explicaré otro de los errores más frecuentes entre los sinohablantes que estudian español lengua extranjera:

Cómo evitar (避免) las repeticiones, porque en español es muy importante evitar palabras.

De todas formas, si alguien está interesado en que trate alguna cuestión en concreto, por favor, dejad vuestros comentarios aquí abajo y en las próximas entradas (博客條目) intentaré explicarlo.


Si aún no has leído la primera parte sobre los errores de los estudiantes, PINCHA AQUÍ.

¡Cuidaos y que tengáis una buena jornada!


245 visualizaciones0 comentarios

Entradas relacionadas

Ver todo

コメント


bottom of page